Caro Amici: questa nel Italiano e sotto. It is with great pleasure that I post what will surely not be the first of guest poems by an Italian "poetessa," with my humble effort at a translation into English beneath it.
I had no idea there were a number of gifted Italian women poets--throughout mainland Italy and especially, on Sicily, in the spectacular communities of like-minded people on that storm-tossed island that has been home to the Greeks, the Romans, the Normans, the Spanish, the Arabs-- multiple bel epochs, each leaving its spectrum of influences.
I gladly offer the opportunity to the reader to try his or her own hand at a better translation, one that brings forth more of the intense lyrical mysticism that pervades this poem. Please note that there is a translation link on the sidebar where you can insert as much as a stanza at a time to compare my translation to your own or others'.
Without further ado, a beautiful poem by Maria Esposito. Thank you, beautiful Maria!
Non avevo la idea che fosse un numero di poeti dotti Italiani chi anche sono donne--in tutta l'Italia continentale e, in particolare, in Sicilia, nella spettacolare comunità di persone che la pensano in quella isola bellezza che è stata la casa per i Greci, i Romani, i Normanni, gli Arabi-- più bel epoche, ogni lasciando il suo spettro di influenze.
Sono lieto di potervi offrire la possibilità al lettore di provare la propria mano in una migliore traduzione, quello che porta via più intensa misticismo lirica che caratterizza questa poesia. mysticism
Senza piu de mi , una bella poesia di Maria Esposito. Grazie, bella Maria! Si prega di notare che c'è un collegamento di traduzione sulla barra laterale dove è possibile inserire quanto una stanza in un momento di confrontare la mia traduzione al proprio o altri".
Sanno Tutto Le Stelle
Sanno tutto le stelle
Sanno tutto loro...
Come indicarci con esattezza
le attese o imparare a maneggiare
il niente.
Come scavare nelle speranze
e andare avanti.
Sanno tutto le stelle
come raccogliere le ore
ed essere fedele ai segreti
a come amare con grazia
e senza egoismo o come
attendere il destino oppure
inventarselo.
Sanno tutto le stelle
finché restano somposte e
sparse nel cielo per la gioia di Dio
e sanno anche a come sognare
un immortalità ma che
non sia ben ancorata alla terra
quell'ordine scandito
che veglia come un guardiano
le sorti degl'uomini dall'universo.
They know all the stars
They know all, the stars.
They know all.
How to tell us in exactitude
our suppositions or how to manage
nothingness.
How to excavate our longing
and how to keep on.
They know all, the stars
how to collect the hours
and be faithful to their secrets;
how to love with gratitude
and without egotism;
how to attend to fate
or invent it into being.
They know it all, the stars,
how to remain affixed yet scattered
to the delight of God
and they also know how to dream
in an immortality
that is unanchored to the earth--
that order set forth
that watches like a guardian,
over humanity's fate in the universe..
Maria Esposito, Napolitana - translation, Jenne' R. Andrews, M.F.A.
Image provided by Maria Esposito
Forthcoming: poetry from the masterful Siciliana/Termitana Rita Elia, Rosalba di Vona, Prof. Santina Cundari, "Alla Pescatora" of beautiful Scilla, Italia, and others...
No comments:
Post a Comment