WELCOME! BENVENUTI!

Jenne' Andrews is an American poet. She has three published chapbooks including the recent Blackbirds Dance in the Empire of Love, Finishing Line Press 2013.

A full-length collection, Reunion, Lynx House Press, was published in 1983; after a long hiatus to raise Golden Retrievers in Colorado, recent work has appeared in The Passionate Transitory, Belletrist Coterie, The Adirondack Review and Vox Populi, a journal of culture, politics and poetry published and edited by the august Michael Simms.

A bilingual collection of "Italiana," Bocca, Voce, Delirio, with translations by Lorenzo Luciani, will be released by Finishing Line at the end of 2016 and her latest collection, And Now, the Road, a finalist for the Autumn House prize in 2014, will be released by Salmon Poetry Ltd, Ireland, a highly regarded international house, Jessie Lendennie, Publisher, circa 2017.

Andrews holds the MFA in Creative Writing/Poetry from Colorado State University, is a literary fellow of the National Endowment for the Arts, and was full-time Poet in Residence for the St. Paul Schools from '74-78. She lived in St. Paul from 1971-78 during the first wave of the Twin Cities literary renaissance, and spent the summer of 1973 in Reggio Calabria, Italy.

The poet lives in northern Colorado's Poudre River Valley with her husband, fiction writer Jack Brooks; the couple has recently imported two British Golden Retrievers and expects a litter in June-- see the Ardorgold website for details. Contact: jenneandrews2010@gmail.com .

Monday, September 1, 2014

Recent Poem: Faultlines


This translation is a compromise between my own, done with the help of a translation program, and that of Sr. Marco Giuffrida.  Watch for his in full.  The original and English version of the poem appear below it.  Thank you.

Questa traduzione è un compromesso tra la mia, fatta con l'aiuto di un programma di traduzione, e quella Signore Marco Giuffrida. Guarda per il suo intero. La versione originale e in inglese del poema appare sotto di esso. Grazie.

La Frattura

Sputa la pioggia,
è dopo, del radio, avviso di tempesta.
Adesso qualcosa che ho fatto e venduto
comincia a incrinarsi,
frantumarsi, allargarsi

come colei che osservo nello specchio
nelle acque vorticose della notte.

E adesso, che le ragazze nigeriane
non sono tornate alle famiglie.
Così, ora vi sono linee di faglia, fratture,
in molti cuori.

ii

Chi può riparare a tutto questo.
quale prodotto straordinario
per uso domestico
che riempie tutte le incrinature.

Che vaso di decoupage colla,
lo progettato sembra un’ craqueleur-

Cosa propinquità e di decenza,
quale vicinanza o opportunità,
o segretario di Stato
o dottrina antica vieta la guerra?

 iii

Questi cose frantumati, si allontanano
l’un l’altro,
nonostante la loro archiviazione lucida
o polvere di vetro--
.
Ciò che non dovrebbe accadere, ma accade…

Che non posso spiegare io stesso per me.
Che la nostra affiliazione è inspiegabile
dopo la frammentazione delle anni domestici.

Che qualcuno che conosco
Che vive vicino al fiume
or’ va su una bicicletta nel diluvio
con cappello fradicio,
il suo cagnolino affamato
trotto di lato.


iv

Queste sono le cose che aderiscono a me
ed a voi, queste cose
che rubano la nostra attenzione:

Come al crepuscolo,
un libro di un amico
si cade aperto
alle pagine giallo e disintegrano:

dove le sue parole salgono
come nebbia ed entrano in me
dalla ombre frammentazione
della scatola archivio.


Inglese/English

Fault Lines

Spitting rain, a tornado warning.
Something I made and sold
suddenly begins to crack, peel,
fall apart--

like she whom I behold
in the bathroom mirror
in the eddying waters of night.

That the Nigerian girls
have not been returned
so that there are now fault lines
in many hearts.

ii

Who can repair any of this,
what remarkable product
for wide household use
that fills all cracks.
What pot of decoupage glue,
itself designed to intimate
craqueleur--

What propinquity or propriety,
what secretary of state,
or fading doctrine
against war?

iii

These things cracking, peeling,
pulling away from each other,
despite their archival gloss, or
dust-coated glass--

That which should not, yet does:

That I cannot explain myself
to myself.
That our affiliation
is inexplicable
after the splintering
household years.

That there is someone I know
riding by on a bike
in a sodden hat
with a trotting pitbull at side,
that these two live in all weather
on the river flat.

iv

These are the things that adhere to me,
to you,
that claim our attention,

how a friend’s book falls open at dusk
to yellow and disintegrate pages,
where his words then rise like mist
and enter me
from the fragmented shadows
of the archive box.


copyright Jenne' R. Andrews 2014  jenneandrews2010@gmail.com .

No comments: