WELCOME! BENVENUTI!

WECOME! BENVENUTI

Benvenuti nel blog traduzione di la poetessa Americana Jenne 'R. Andrews. Please scroll down for current post! Scorrere verso sotto per il post per oggi! Please note that this is a bilingual blog. Si prega di notare che questo è un blog bilingue.

Fin dalla sua nascita ho postato poesia in inglese al blog. Ma io sono venuto da un meraviglioso cornucopia di amicizie con scrittori e intellettuali italiani, la maggioranza dei quali Siciliana. Questi meravigliosi gente è stata così gentile da leggere il mio lavoro. Anzi la mia poesia è stata tradotta nel italiano dal Il professore Signore Marco Giuffrida, Vicenza, Italia e siciliano di nascita. Egli è un brillante gentiluomo; uno scienziato, umanitaria e pensatore e voglio mostrare il mio recente lavoro nel suo linguaggio e attraverso entrambi i nostri occhi. Anche se possa usare il “gadget” di tradurre via Google sulla destra. Anche si possa leggere il mio "memoir" della mia viagge a Italia si chiama Nightfall in Verona...Il Crepusculo Nella Verona-- prego usare il link to translate the chapter..per tradurre il capito.....

Quindi, per il momento sembra che questo blog, La Parola Vivace, è l'luogo perfetta per i nostri sforzi congiunti. Spero che ti piace l'esperienza della lettura del lavoro in una o entrambe le lingue.

Welcome to the translation blog of Colorado poet Jenne’ R. Andrews. Since its inception I have posted drafts in English to the blog. But I have come by a wonderful cornucopia of friendships with Italian writers and intellectuals, the majority of whom are Sicilian. These wonderful, warm people have been kind enough to read my work. My poetry has been translated into Italian by Professor Marco Giuffrida, Vicenza, Italy and Sicilian by birth. He is a brilliant gentleman; a scientist, humanitarian and thinker and I want to showcase my recent work in his language and through both our eyes.

Hence, for the time being it seems that this blog, La Parola Vivace, is the perfect home for our joint efforts. I hope that you enjoy the experience of reading the work in either or both languages.


Tuesday, June 11, 2013

New Love Poem--

After A Long Reticence


After A Long Reticence

Because the luminous aging body
is unreliable,
because its stirrings come in the deeps
of night,
we say that we will make love
tomorrow; you will take
our medicinal Eucharist;

Take, hold, devour that one
gathering herself for transfiguration
 in the burning spring.

We say to each other,
it is time again; risen bread has not
forgotten how it was made, the fresh
flour plump and musky with yeast,
the tang of the wild honey:

nor are the old cottonwoods
dormant; they surge, sprout
into leaf—then, gift-laden bees, freefall
of seed, amber sweat on the boughs.

We hold each other, warm
with promise; it will be tomorrow

when I will bury my face
in your neck
and your fingers surge in me
and my hand over your hand

so that I am luminous again,
the seraphic body
with its tremulous wings, aloft.

How is it that winter
has melted away?
Who made camp
along a river
that holds its breath?

We say to each other,

We are violins in the key
of yearning.  Tomorrow
we will be gypsies at a campfire
with half-strung bows.

Your long fingers, your
virile calling to me
even as I cup you in my hand,
as if I have caught the sweet
rain of Spring, as if we are
liquefying pears
or nectarines with melting flesh--

What is this country of desire
where we are now
after decades of reticence,
each one wondering

if there were a bend
in the river and if you took
that bend, would there
be white water and would
the exalted sinew
of the singing body hold.





copyright Jenne' R. Andrews June 2013



1 comment:

Maureen said...

Everything in this lovely lyrical poem speaks to coming alive.