Jenne' Andrews is an American poet. She has three published chapbooks including the recent Blackbirds Dance in the Empire of Love, Finishing Line Press 2013.

A full-length collection, Reunion, Lynx House Press, was published in 1983; after a long hiatus to raise Golden Retrievers in Colorado, recent work has appeared in The Passionate Transitory, Belletrist Coterie, The Adirondack Review and Vox Populi, a journal of culture, politics and poetry published and edited by the august Michael Simms.

A bilingual collection of "Italiana," Bocca, Voce, Delirio, with translations by Lorenzo Luciani, will be released by Finishing Line at the end of 2016 and her latest collection, And Now, the Road, a finalist for the Autumn House prize in 2014, will be released by Salmon Poetry Ltd, Ireland, a highly regarded international house, Jessie Lendennie, Publisher, circa 2017.

Andrews holds the MFA in Creative Writing/Poetry from Colorado State University, is a literary fellow of the National Endowment for the Arts, and was full-time Poet in Residence for the St. Paul Schools from '74-78. She lived in St. Paul from 1971-78 during the first wave of the Twin Cities literary renaissance, and spent the summer of 1973 in Reggio Calabria, Italy.

The poet lives in northern Colorado's Poudre River Valley with her husband, fiction writer Jack Brooks; the couple has recently imported two British Golden Retrievers and expects a litter in June-- see the Ardorgold website for details. Contact: jenneandrews2010@gmail.com .

Tuesday, September 16, 2014

They Know All, the Stars/ Sanno Tutto Le Stelle by the Italian Poet Maria Esposito

Immagine di Maria Esposito

Caro Amici:  questa nel Italiano e sotto.  It is with great pleasure that I post what will surely not be the first of guest poems by an Italian "poetessa," with my humble effort at a translation into English beneath it.

I had no idea there were a number of gifted Italian women poets--throughout mainland Italy and especially, on Sicily, in the spectacular communities of like-minded people on that storm-tossed island that has been home to the Greeks, the Romans, the Normans, the Spanish, the Arabs-- multiple bel epochs,  each leaving its spectrum of influences.

I gladly offer the opportunity to the reader to try his or her own hand at a better translation, one that brings forth more of the intense lyrical mysticism that pervades this poem.  Please note that there is a translation link on the sidebar where you can insert as much as a stanza at a time to compare my translation to your own or others'.

Without further ado, a beautiful poem by Maria Esposito.  Thank you, beautiful Maria!
. . . . . . . . . .
È con grande piacere che vi do la che sicuramente non sarà il primo di poesie di un Italiano "poetessa", con il mio umile sforzo di una traduzione in inglese sotto di essa.

Non avevo la idea che fosse un numero di  poeti dotti Italiani chi anche sono donne--in tutta l'Italia continentale e, in particolare, in Sicilia, nella spettacolare comunità di persone che la pensano in quella  isola bellezza che è stata la casa per i Greci, i Romani, i Normanni,  gli Arabi-- più bel epoche, ogni lasciando il suo spettro di influenze.

Sono lieto di potervi offrire la possibilità al lettore di provare la propria mano in una migliore traduzione, quello che porta via più intensa misticismo lirica che caratterizza  questa poesia. mysticism

Senza piu de mi , una bella poesia di Maria Esposito. Grazie, bella Maria! Si prega di notare che c'è un collegamento di traduzione sulla barra laterale dove è possibile inserire quanto una stanza in un momento di confrontare la mia traduzione al proprio o altri".

Sanno Tutto Le Stelle

Sanno tutto le stelle
Sanno tutto loro...
Come indicarci con esattezza
le attese o imparare a maneggiare
il niente.
Come scavare nelle speranze
e andare avanti.
Sanno tutto le stelle
come raccogliere le ore
ed essere fedele ai segreti
a come amare con grazia
e senza egoismo o come
attendere il destino oppure
Sanno tutto le stelle
finché restano somposte e
sparse nel cielo per la gioia di Dio
e sanno anche a come sognare
un immortalità ma che
non sia ben ancorata alla terra
quell'ordine scandito
che veglia come un guardiano
le sorti degl'uomini dall'universo.

They know all the stars

They know all, the stars.
They know all.
How to tell us in exactitude
our suppositions or how to manage
How to excavate our longing
and how to keep on.

They know all, the stars
how to collect the hours
and be faithful to their secrets;
how to love with gratitude
and without egotism;
how to attend to fate
or invent it into being.

They know it all, the stars,
how to remain affixed yet scattered
to the delight of God

and they also know how to dream
in an immortality
that is unanchored to the earth--
that order set forth
that watches like a guardian,
over humanity's fate in the universe..

Maria Esposito, Napolitana - translation, Jenne' R. Andrews, M.F.A.

Image provided by Maria Esposito

Forthcoming: poetry from the masterful Siciliana/Termitana Rita Elia, Rosalba di Vona, Prof. Santina Cundari, "Alla Pescatora" of beautiful Scilla, Italia, and others...

No comments: